30 de maio de 2012

Compreensão (ou falta de) do idioma

Hoje fui em dois lugares: a loja da empresa de internet e a academia. Queria perguntar sobre um email que a companhia me mandou, dizendo que eu precisava levar documentos para deus sabe lá o quê, e também queria pedir informações sobre a academia e fazer minha matrícula.

Fui na internet primeiro. Conversei com um alemão frio e calculista que me explicou em ininteligíveis 500 (chute!) palavras a opinião dele sobre o email. Sério, das 500 palavras devo ter conseguido decifrar umas 10. Essas 10 mais minha pesquisa anterior no dicionário me deram uma vaga ideia do que se tratava o email, mas continuo sem saber se é melhor eu levar minha carteirinha para receber um desconto (por que, não me pergunte) ou não. Também não tenho a menor suspeita de qual foi a conclusão do cara sobre o assunto.

Em seguida passei na ótica para tentar fazer meu óculos escuro. A conversa com a mulher foi curta, mas entendi a metade do que ela falou. Não dá para fazer, porque ela precisa XXX (movimento giratório com uma mão) e o óculos é XXX, então não dá. Pois é!

Dez minutos depois disso eu estava na academia. Conversei com duas pessoas extremamente simpáticas lá, que me passaram valor, horário, expliquei o que eu queria, fiz perguntas e etc. Entendi 90% do que foi falado.

Dá para tirar alguma conclusão sobre minha compreensão do idioma? Alguma que faça algum sentido?!
Na primeira semana aqui a evolução na minha compreensão do idioma foi enorme. Cheguei sem entender bulhufas (mesmo sabendo o que as palavras significam, não conseguia decifrar a pronúncia das pessoas). No dia seguinte já estava entendendo sem parecer uma idiota o tempo todo, e no terceiro dia já quase não parecia uma idiota (haha). Depois de uma semana eu já conseguia acompanhar o assunto de um monólogo do professor anti-capitalismo lá do curso.

Mas depois a velocidade de evolução na compreensão diminuiu. Talvez agora depois de quase um mês em Berlim eu esteja entendendo alguma coisa das conversas das pessoas na rua em vez de bulhufas. Mas só de algumas pessoas. Minha Gastmutter disse que algumas pessoas (insira conotação negativa) não tem a pronúncia clara e que mesmo eles, alemães, não entendem. Mas eu não consigo definir ainda quando a pessoa fala enrolado mesmo e ninguém entende direito, ou quando a pessoa fala normal e eu que não consegui decifrar as palavras. Muito menos consigo decifrar quando eles falam o dialeto de Berlim. Já me explicaram algumas palavras nesse dialeto, mas eu não sei se já ouvi, porque se não entendo, não consigo saber se estão falando dialeto ou alemão normal que eu não consegui decifrar. Complicado?

Um comentário:

  1. Depois desse post desanimei, Shaulinha, mesmo com todos seus anos no Goethe Institut você tem dificuldade com o alemão. Acho que ficarei mesmo só com os meninos cantores de viena fingindo que se eu quizesse aprenderia em dois tempos o idioma!
    Agora deixa eu ler os outros posts, porque faz tempo que eu não visito esse blog!

    ResponderExcluir